il forum di eUrotic tv

ETV can't spell, ovvero l'arte di pronunciare i nomi.

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 1/6/2010, 00:08
Avatar


Group:
moderatore
Posts:
101,471

Status:


Il mio Esimio Collega D'Oltremanica ha postato dall'altra parte una riflessione molto interessante sul modo di trascrivere e pronunciare i nomi delle ragazze a ETV.

Il suo originale in inglese e più sotto la mia traduzione in italiano (con qualche breve nota):
A rose by any other name - models and their spelling
Here beginneth the lesson

For those who have PMd to ask and for others who might wonder why our spelling of some of the models' names differs from ETV's, it is based on the following principles:

1. ETV can't spell. You can see this from the English, Italian and German banners which appear on the screen all the time

2. If the name does not exist and has been invented, we go along with the phonetic pronunciation in the studio - Brizeida, Mashiara, Kaleya

3. For names that do exist, we correct them if necessary to an accepted version of that name which corresponds to the pronunciation in the studio, so:

"Loreta" would have a long "e" in German (and Italian). They pronounce it short, so we correct to "Loretta"

"Mimozza" would have a "ts" sound in German and Italian, so we change to "Mimosa", as they pronounce it

"Janeen" is just a phonetic representation, so we changed to "Janine", which is an accepted spelling which corresponds exactly to the sound

"Jaklin" would have the accent on the "a" as in the accepted American version "Jaclyn". The pronunciation in the studio gives it a long final syllable exactly as in the name "Jacqueline", hence the change

"Ammy" in any European language or US would be pronounced with a short "a" (caused by the double consonant) to rhyme with "Mammy" or "Sammy". In fact it is pronounced with a long "a" which corresponds exactly to the English name "Amy". Even with the broadest Texan accent it would be impossible to arrive at their prounciation using their spelling. The same would be true if it were "Emmy", again the double consonant requiring a short first vowel.

"Nicoll" is simply wrong. The name is "Nicole"

"Madlen" is one that slipped through the net. Of course it is a non-existent phonetic transcription of the originally French name "Madeleine". It had been in the system too long to change it.

Interestingly, Scarlet who named herself after the actress Scarlett Johansson, always spelt it with one "t". We left this because Scarlet's English was so spectacularly good that she knew what she was doing.

And finally, there is hope. Everyone at ETV except one pronounces Penelope's name wrongly - with the accent on the "o". Only Lace manages to do it correctly with the accent on the second "e". Let's hope she can spread her obvious knowledge around a bit.

Hope this helps.

Here endeth the lesson
Bellerophon


Per quelli che hanno chiesto via Mp e per quelli che potrebbero chiedersi perchè il nostro spelling dei nomi di alcune modelle è differente da quello di ETV, è dovuto alle seguenti ragioni:

1. ETV non sa fare lo spelling, questo lo si può vedere da come sono scritti i banners pubblicitari in inglese, tedesc ed italiano (e visto quello che ci ha detto l'amico Karim, avrei gli stessi sospetti per l'arabo ed il turco, ndoutside).
2. Se il nome non esiste ed è stato inventato, adottiamo la loro stessa pronuncia fonetica (es. Brizeida, Kaleya, Mashiara)
(In realtà Brizeida deriva da Briseide, figlia di Brise sacerdote di Zeus a Troia, che fu catturata e ridotta a schiava ed amante da Achille, ma che fu pretesa da Agamennone, fu lei ad essere la ragione dell' "ira funesta del Pelide Achille". Mashiara è un personaggio di una saga fantasy, ma il primo suggerimento che dà google è proprio riferito alla nostra panterona, ndoutside)
3. Per i nomi che esistono, noi li correggiamo se necessario in una versione corretta che corrisponde alla pronuncia in studio, ad esempio:
"Loreta" dovrebbe avere una "e" lunga in italiano ed in tedesco, loro la pronunciano breve, così "Loreta" diventa "Loretta".

"Mimozza" dovrebbe suonare "ts" sia in tedesco sia in italiano, così l'abbiamo cambiato in "Mimosa", come viene pronunciato da loro.

"Janeen" è giusto una scrittura fonetica, così l'abbiamo cambiata in "Janine", che è una trascrizione coerente con il modo in cui viene pronunciato (ed è anche un omaggio alla pornostar americana Janine Lindemulder, ndoutside)

"Jaklin" dovrebbe avere l'accento sulla "a" come nella versione americana "Jaclyn". la pronuncia in studio invece mette l'accento sulla sillaba finale, di qui il cambio in "Jacqueline".

"Ammy" in qualsiasi lingua europea o americana dovrebbe essere pronunciata con la "a" breve (a causa della doppia consonante) in rima con "Mammy" o "Sammy", In studio però è pronunciata con la "a" lunga, che corrisponde esattamente al nome inglese "Amy", anche con il larghissimo accento texano sarebbe impossibile arrivare alla loro trascrizione usando la loro pronuncia. E lo stesso sarebbe se fosse "Emmy" (come gli Emmy Awards, ndoutside), di nuovo con la doppia consonante che richiede una prima vocale breve. (aggiungiamo che Amy si chiama lei stessa in questo modo e che, come da cap postata da zsiskj nel topic a lei dedicato, Mashiara le scrive con la crema proprio "Amy". "Ammy" è giusto il diminutivo di ammoniaca, ndoutside).

"Nicoll" è semplicemente sbagliato, il nome giusto è "Nicole".

"Madlen" è un altro nome campato per aria. E' una trascrizione fonetica del francese "Madeleine". Ma è adottato da troppo tempo perchè possa essere cambiato. (In realtà Madlen come nome esiste, molto raro ma esiste, la cosa divertente è che "Malena" è una variante dello stesso nome, ndoutside)

Interessante, Scarlet che ha preso il suo nome dall'attrice Scarlett Johansson, si è sempre chiamata con una sola "t". L'inglese di Scarlet era così buono da sapere cosa stesse facendo. (non solo l'inglese della Fragolina era così buono, ndoutside)

E finalmente, qui la speranza, tutti a ETV pronunciano "Penelope" in modo scorretto, con l'accento sulla "o". Solo Lace correttamente colloca l'accento sulla seconda "e". Speriamo che diffonda la sua conoscenza almeno un po' (a dire la verità, anche la Fatina stasera ha pronunciato Penelope con l'accento sulla "e", ndoutside)

:)
 
Top
view post Posted on 1/6/2010, 00:20


Group:
moderatore
Posts:
51,690

Status:


Può partecipare come favorito all'ipotetico concorso "il post dell'anno". :clp: :clp: :clp: :clp: :clp: :clp:
 
Top
vappianus_it
view post Posted on 1/6/2010, 09:06




:clp: :clp: :clp: :clp: :clp:
Come ho già fatto su Liveshow, non posso che ringraziare il buon Bellerophon per questo grande post (e Out per traduzione).
:thyel: :thyel: :thyel: :thyel: :thyel:

Giusto a rafforzare le teoria del 'non corretto spelling' riporto alcune immagini interessanti:

imageimageimage
image

Gigi, nello stesso giorno, indica la meravigliosa Amy in 2 modi diversi (N.B.: nessuno dei due è corretto :rofl: )
Inoltre...il solito problema delle 'doppie' (e tutto il resto...)
 
Top
view post Posted on 1/6/2010, 10:26


Group:
Member
Posts:
13,284

Status:


La domanda corretta dovrebbe essere: ma Gigi dice o scrive mai qlcsa di corretto, almeno grammaticalmente?
 
Top
zsiskj
view post Posted on 1/6/2010, 11:37




Ottimo post! Complimenti all'autore e al traduttore.

Mi permetto di dissentire su Brizeida. Briseide viene chiamata Brizeida dalla poetessa medievale Azalais d'Altier:
Brizeida, qar ilh for cangiare
sos cors, qar laiset Troilus
per amar lo fil Tideus.


E tale nome resta nei romanzi medievali. Quindi è da considerarsi corretto.
 
Top
view post Posted on 1/6/2010, 12:47
Avatar


Group:
moderatore
Posts:
101,471

Status:


E' corretto anche per me, risalivo solo alle origini del nome.
 
Top
view post Posted on 1/6/2010, 18:16


Group:
moderatore
Posts:
51,690

Status:


Nel fare alcune caps ho ascoltato una recentissima presentazione di Penèlope che chiama se stessa Penelòpe, con l'accento sbagliato. Lace e Tia, per favore, pensateci voi.
 
Top
view post Posted on 24/4/2012, 13:22


Group:
Member
Posts:
13,284

Status:


Possiamo aggiungere nella lista dei nomi assurdi iZabella anzichè iSabella.
Karry che è palesemente preso in realtà dal francese Carrie. Lo si nota soprattutto dalla pronuncia.
Jessyca mi sembra proprio una loro Cialtronata perché è Jessica ovunque e comunque.



Edited by Roar87 - 24/4/2012, 14:57
 
Top
view post Posted on 24/4/2012, 13:23
Avatar


Group:
Member
Posts:
85,729

Status:


Stai volutamente ignorando il mio post o sbaglio?
:rolleyes:
 
Top
view post Posted on 24/4/2012, 13:51


Group:
Member
Posts:
13,284

Status:


CITAZIONE (memento74 @ 24/4/2012, 14:23) 
Stai volutamente ignorando il mio post o sbaglio?
:rolleyes:

Perché è palesemente OT qui. Era da Sagra del Cialtrone.
 
Top
view post Posted on 24/4/2012, 13:52


Group:
moderatore
Posts:
51,690

Status:


E lì verrà trasferito.
 
Top
view post Posted on 24/4/2012, 13:56
Avatar


Group:
Member
Posts:
85,729

Status:


OT
Non per dire, ma se lo mettete nella Sagra, snaturate il senso del discorso .... non che abbia un gran senso a dire il vero.... ma sono convinto che se lo avesse, c' entrerebbe poco con i Cialtroni.
 
Top
SebastianoL
view post Posted on 24/4/2012, 13:59




Katte con due T...
 
Top
view post Posted on 24/4/2012, 14:20


Group:
Member
Posts:
13,284

Status:


CITAZIONE (SebastianoL @ 24/4/2012, 14:59) 
Katte con due T...

Nel postribolo di oggi l'hanno scritto con una.
 
Top
SebastianoL
view post Posted on 24/4/2012, 14:22




Ma non nelle news.
 
Top
22 replies since 1/6/2010, 00:08   851 views
  Share